.

Wednesday, March 27, 2019

Characterization in The Sailor Who Fell From Grace with the Sea and Won

Characterization in The sailor Who Fell From Grace with the Sea and Wonderful Fool The literary proficiency of characterization is often expenditured to create and delineate a adult male character in a work of literature. When forming a character, writers can use many different methods of characterization. However, there is one method of characterization that speaks volumes nearly the character and requires no more than a single word - the characters individualized call up. In many cases, a personal name describes the character by associating him with a certain type of people or with a rise known historical figure. Therefore, since the reader learns the characters name first, a personal name is a primary method of characterization it creates an image in the readers headspring that corresponds with the name of the character. Once this image has been created, all subsequent actions and beliefs of the character are somehow in accordance with this image otherwise, the character does not face logical and the reader is not be able to relate to the work. In the impertinents The Sailor Who Fell From Grace with the Sea, by Yukio Mishima, and Wonderful Fool, by Shusako Endo, for each one author gives one of his characters a personal name that guides the characters actions and beliefs. Noboru, the name appoint to a 13 year old child in Mishimas novel The Sailor Who Fell From Grace with the Sea means little male child in Japanese (Honda). By naming this major character Noboru, Mishima has characterized him as nothing more than a little boy. Consequently, Noborus actions and beliefs are typical of the actions and beliefs of a small child. Noborus actions are the first to show the effects of his name. When Noboru discovers a peephol... ... be translated from Japanese to English. Due to cultural barriers, those who read the translated versions of the novels fail to see the immenseness of names like Noboru and Tomoe, and the impact t hat these names have on the breathe of the work. Consequently, some of the literary value of the novels is lost in the translation. By utilize personal names as primary sources of characterization, Endo and Mishima offer a conclude suggestion that, whenever possible, it is best to read works of literature in the spoken communication in which they were originally written. WORKS CITED Endo, Shusako. Wonderful Fool. Trans. Francis Mathy. Chester Springs Peter Owen Publishers, 1995. Honda, Yoriko. Telephone Interview. 23 January 1997. Mishima, Yukio. The Sailor Who Fell from Grace with the Sea. Trans. John Nathan. New York Alfred A. Knopf, Inc., 1965.

No comments:

Post a Comment